Ok, how about some Japanese aid for starters ShounenSuki?
- On these pages of the manga  does it list a full name for Mifune, or even some sort of title? The scanalation I'm reading noted "Yōjinbō Mifune" however the group seams to be very shitty at actually translating the manga.
- On this manga page can you confirm what the witch's name is? The scanalation group says "Samantha".
- And just for good measure double check on this page the name of the hat is actually Zwan?
Hey ShounenSuki, if I were to give you a spot to download a raw, what would you think of finding the kanji/hiragana/furigana, romaji, and translation of various character names and moves?
For starters, here's one Stein is using the Soul Purge at the top, the full kanji and romaji could be nice, actually, it looks like there's even some furigana (think we should try using <ruby/> tags?) ~ NOTASTAFF Dantman(Talk) 08:43, 7 January 2009 (UTC)
Ouch, so the second kanji is actually for authority, but everyone has been translating it as Soul Purge or Purge Soul? Yikes...
What's your download preference? I got the raw I'm using for via a torrent.
In the meantime, some of the translation notes from a scanalation group made me a little suspicious of the naming of Captain Niddhogg. From this shot and this shot you should be able to extract the proper names of both the Ship and the Captain. ~NOTASTAFF Daniel Friesen-local (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 7, 2009 @ 17:26 (UTC)
^_^ in other words people have mistranslated it and spewed mistakes all over the internet, and we get to be the first with the proper facts. Heh... Soul Eater Online is already spreading lies about Crona's gender, they're probably not going to realign their wiki to follow the proper character name here either.
Oh, I'm also downloading raws for the anime as well. Mostly so I can take better screenshots and avoid the need to cut out subtitles. nyaatorrents has a number of raws from different places, if you want I can send a zip file with my filtered list of torrents. Though, then again, I grabbed a good set of extremely high quality raws so I could capture proper quality images (I notice that some of the older screenshots here are actually higher quality than any shot I take), so since you're primarily looking for audio just grabbing a random fansub might be easier.
On that note, there is one, or rather two characters, fairly important to Crona's history, it's part of a single event in his/her history. Crona relates that creature he/she had to kill to Maka, so It's a fairly good character to have an article on. ^_^ The fun part here, is in the manga it's a Rabbit I believe Crona refers to as "Usagi-chan" (Yes I know the Japanese word for rabbit), and in the anime it's a small black dragon as I hear Crona referring to with I believe "Ochibi-chan" which subs seem to translate as "Little one". In the manga it's volume 5 page 162, and in the anime it's episode 20. ~NOTASTAFF Daniel Friesen-local (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 10, 2009 @ 06:03 (UTC)
Ok, another move name disputed by different fan groups. Volume 1, page 177. Many groups translate it as either "Witch Hunter", or "Witch Hunting". Which translation do you think would be best to use? ~NOTASTAFF Daniel Friesen-local (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 10, 2009 @ 06:20 (UTC)
Oh, heh, this makes 3 now. Masamune is Tsubaki's brother, thus they share the "Nakatsukasa" family name. I modified Masamune, I had the kanji, romaji, and english for Nakatsukasa but the romaji for "Masamune" wasn't on the page, care to check and see if there are any small differences from Masamune in the romaji that should be there? ~NOTASTAFF Daniel Friesen-local (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 10, 2009 @ 06:27 (UTC)
- Stein's Experimental Body needs a proper name; Episode 8, and it should theoretically be Volume 3 the "Demon Sword Ragnarok" (part 2) chapter of the manga that stein uses it.
- Demon Hunter could use kanji and romaji; Maka uses it in Episode 36, I believe this is a split from the manga so I have no clue when or if she uses it in the manga.
- Death the Kid's Execution Mode and Death Cannon are spoken in English in the anime, the kanji and romaji used they transliterate to would be good. Anime episode 6, and it should be in volume 2.
Same goes for Friendship Combine, it's also used in episode 6 same scene as Kid's Execution mode and Death Cannon. ^_^ Although it's more of a joke, it's fun to have an article on. The speach was something like "Eugo Gatai", though I'm bad at writing pronunciation. ~NOTASTAFF Daniel Friesen-local (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 11, 2009 @ 05:57 (UTC)
More Raw names
hey dantman told me you can help us with the real translation of something whe have a doubt or its wrong, and if its not too much can you check 3 things i have been wondering?(i wont leave you the pages because i feel like i need to ask first) Nice to meet you, Jd0064 03:46, 15 January 2009 (UTC)
- well the first two doubts are about mysterious bear and mysterious Monkey, two characters that have been called that way (Soul eater chapter 47, page 3), and i started again reading the manga, and i noticed that some characters got a different laugh(EX: Blackstar:hyahaha, Blair: nyahahah, and so) but i was wondering if they are correct(BS: chapter 1 page 20)and Patty(before i forget (chapter 3 page 09)Jd0064 14:26, 15 January 2009 (UTC)
- TyvmJd0064 18:58, 15 January 2009 (UTC)
^_^ I've setup a little trick so that the infobox annotates pages with maintenance tags when things are missing, here's a list of pages with kanji or romaji missing, you can purge your talkpage anytime to get it updated: ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 16, 2009 @ 09:07 (UTC)
ShounenSuki, it won't be listed in the maintenance list but Medusa Gorgon could use an update. Volume 12, page 29 shows us that Medusa's full name is "Medusa Gorgon" though we only have the kanji and romaji for "Medusa". ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 17, 2009 @ 11:37 (UTC)
ShounenSuki, could you double check Death the Kid's blood type. Mosquito should note in on page 165 of volume 13. The translation is poorly edited so it's hard to see if it was intended to be a O or a D. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 23, 2009 @ 03:13 (UTC)
Could you please look if the clown uses any personel pronouns to describe it's gender between chapters 41-43 —This unsigned comment was made by Blackstar1 (talk • contribs) on 23:07, 23 January 2009 (UTC).
Thanks for the help, seeing how the characters dealt with and theres alot still unknown i think i'll keep it ambiguous to fit with this
I've updated the ability infobox so that maintenance list will also show abilities needing maintenance. Also, mind looking at volume 13, page 68 and 69. Black Star starts using "Soul Threat" and moves into "Planet Destruction Cannon". A double check on the names would be good, since there's a chance it's a similar case to Soul Purge. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 26, 2009 @ 04:40 (UTC)
Yes, I noticed that at one point. I've tracked it down to be a fault of #replace, the third parameter seams to be limited to 30 characters. It's beyond me why that parameter was given such a stupid limit when it shouldn't be able to do anything exponential to do a DoS. I'll poke to see if the limit can be expanded. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 26, 2009 @ 17:46 (UTC)
ShounenSuki could you get the kanji for Mabuki, for the weapons page? I know the complexities of the kanji being used, I plan to start a forum page for noting uses in the anime and manga and relating them to the context and many references in Soul Eater. For now I'm just leaving it with basically the common translation. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 28, 2009 @ 03:33 (UTC)
^_^ I had a suspicion about Soul Purge and Soul Threat. Heh, that's actually why I poked you. That gives us yet another fun new fact to clear up yet another bit of net confusion. The fact that both Stein and Black Star use Soul Authority, the exact same move. Unlike the current line of thought where people think that Stein uses "Soul Purge" and Black Star created a move like it named "Soul Threat". ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 28, 2009 @ 04:18 (UTC)
Hey ShounenSuki, do you think there is actually a better translation than "Demon Blade" for Yōtō (妖刀)? Or another literal meaning? 妖 is defied as "attractive, bewitching, calamity". What's the best use of 妖 basically? As 刀 in this case would be best described as "Katana". ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Jan 28, 2009 @ 04:32 (UTC)
- One scanalation uses the term Fey Blade. How close is it to the meaning of Yō (妖)? However I do disagree with using terms like that which almost no modern person can understand easily within the context, it's highly unlikely that the dub will use that term. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Feb 4, 2009 @ 03:57 (UTC)
Witch Hunt variants
ShounenSuki, could you track down the names for the Witch Hunt variants. There are "Hexagon", "U", and "6" variants of it, Maka uses all of them in her fight with Crona during the Kishin Revival arc so you can check out the manga for that one. Some scanalations are translating them like "Attack of the 6", and "Attack of the U", but honestly when listening to them in the anime I hear the same gari (狩り) at the end of all of them, so it honestly sounds more like "U Hunt" and "6 Hunt" would be more correct. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Feb 19, 2009 @ 23:23 (UTC)
Could you please check Soul Eater Chapter 27, around the 5th page (has a large frame at the top containing just Mifune), as I believe it mentions his full name as Yojimbo Mifune but as of yet I don't believe anyone else has picked up on this. Blackstar1 14:55, 21 February 2009 (UTC)
Death Scythe Name
Could you please check the bottom right frame of page 25 in chapter 60 to make sure the name of the death scythe is correct. Currently the scanlations have it as Tezca Tlipoca, the demon mirror. Blackstar1 01:45, 11 April 2009 (UTC)
- Thanks, that's really helpful, not only for confirming his name but how it relates to his weapon form. I'll leave it up to Dantman to the version that we eventually stick to. Blackstar1 14:44, 11 April 2009 (UTC)
Kanji and Romaji Character Names
Could you please add the Kanji and Romaji to Frey D. Sadoko's page. Her name is mentioned in the top right frame of page 2 in chapter 62.
Could you also please check the bottom left frame of page 24 in chapter 63 to make sure the name of the character to the right is called Gopher. It is presumed that his name comes from "gopher wood", the traditional Biblical term for the wood used to build Noah's Ark, so it does appear to relate. If you have the time could you please add the Kanji and Romaji on my talk page, if I haven't created him a page already. Blackstar1 22:40, 9 July 2009 (UTC)
- Thanks for that, it's a great help and much appreciated. Blackstar1 00:42, 10 July 2009 (UTC)
Sorry for being an even bigger bother but is there any indication present to Gopher's exact gender. I've been assuming he's male but I'd rather have some proof in order to prevent any confusion later down the line. Blackstar1 00:54, 10 July 2009 (UTC)
- Again thanks a lot, I think for now I'll probably stick with male but only for the sake of ease when it comes to the use of pronouns within the article. If you don't mind will you keep an eye out for any further indication in the upcoming chapter, 64, where there is bound to be more information and dialogue surrounding Gopher. Blackstar1 01:11, 10 July 2009 (UTC)
Ice Pillar and/or Icicle Pillars
On Free's page these have always been noted as two seperate attacks but after looking at the manga again I'm not only suspicious but I can almost confirm that the attacks are the one and the same, yet due to the difference both within their appearences and the names used by the scanlations we interpted them as individual attacks. I was wondering if you could check this issue and if I'm confirmed correct, provide me with the correct name to use. Blackstar1 15:51, 12 July 2009 (UTC)
- Ice Pillar: http://mangahelpers.com/downloads/read-online/75/51
- Icicle Pillars: http://mangahelpers.com/downloads/read-online/3411/148
I just thought I should let you know that as this attack requires the use of Witch Hunt, I will be adding it to that article rather than a seperate page, this means that it won't be added to the maintenance list but it still needs an english translation (scanlations have it as whirlwind cutter) and the relevant kanji. Blackstar1 14:13, 14 July 2009 (UTC)
I was wondering if you could confirm whether or not the following pages contain the name of attacks upon them
Ice Bomb Scanlation - http://www.onemanga.com/Soul_Eater/11/14/ Raw - http://mangahelpers.com/downloads/read-online/75/61?t=1247618940
Triple Attack - Big Gift of the Caterpillar Scanlation - http://www.onemanga.com/Soul_Eater/17/23/ Raw - http://mangahelpers.com/downloads/read-online/76/120?t=1247619673
If they are attacks could you please add the translations to my talk page and I'll add them to the relevant articles with discriptions at a later date. Blackstar1 01:03, 15 July 2009 (UTC)
Sanzu River Shot
Currently there is an issue causing confusion over whether this particular technique was used in the special chapter, involving Hiro, or not. After looking at the raws from both, there are some differences within the kanji used but I'd rather have the full translation before I consider it resolved. If you wouldn't mind could you translate the two frames provided in the pages below. Blackstar1 19:12, 4 August 2009 (UTC)
- Special Chapter - http://mangahelpers.com/downloads/read-online/3407/60?t=1249412003 (Middle Frame)
- Chapter 53 - http://mangahelpers.com/downloads/read-online/3412/30 (Second Frame)
- Thanks for that, I'm glad I waited for the translation rather than rushing in to resolve it with my non-existent knowledge of Japanese. Blackstar1 00:14, 5 August 2009 (UTC)
Shadow☆Star: Gathering Cutter
Concerning the name issue, have you tried looking at online dictionaries or thesauruses to try and get a closer match. I don't exactly know what meaning your trying to match but I think it might get it slightly closer. I've already tried looking into words like attract (To cause to draw near or adhere by physical force) or draw (To cause to move after or toward one by applying continuous force) but I don't know whether these are any better than gather. Blackstar1 20:57, 13 August 2009 (UTC)
Justin Law Age and Nickname
After looking again at Chapter 26, I finally came across the section where it mentions the age at which Justin became a death scythe but just previous to this it appears to mention his nickname as well. The scanlation has it as "The Explosive Executioner Justin Law" but I was wondering if you could check that this is correct before I add the information.
- Nickname - http://mangahelpers.com/downloads/read-online/78/136 (bottom left frame)
- Age - http://mangahelpers.com/downloads/read-online/78/137?t=1251084886 (top frame)
- Thanks again and much appreciated as always. Blackstar1 14:24, 24 August 2009 (UTC)
Soul Eater 66
Did you manage to read Chapter 66, before it was pulled from MangaHelpers? I'm wondering because I would like confirmation on something before a scanlation is released. Blackstar1 12:27, October 9, 2009 (UTC)
- That's fine, it seems some mysterious circumstances have meant that it was pulled from the site rather quickly, so I was expecting it really. I guess it was just a matter of being on there at the right time in my case. Blackstar1 13:06, October 9, 2009 (UTC)
Just thought I'd let you know that another version has now been uploaded, let's just hope this one last a bit longer than it's predecessor. Here's the link: http://mangahelpers.com/downloads/details/57211 Blackstar1 16:45, October 9, 2009 (UTC)
- I just wanted confirmation on whether or not the creature was given a specific name and if so what the correct translation of it is. Blackstar1 18:33, October 9, 2009 (UTC)
From a translation it appears that it gives itself the name of the Black Clown (and Artificial Clown in the box), from its appearance I had already suspected some relation between it and The Clown, just not this close. Blackstar1 19:58, October 9, 2009 (UTC)
- Thanks, I've made sure to make all the relevant changes. Blackstar1 19:17, October 10, 2009 (UTC)
Re: Soul Eater Guide Book
Hmm... What's the origin of the guide book (who/where was it authored), and what's the orientation of the language (leaning towards the Japanese or the official translations)? A number of those listings like Pierrot and Kirikou Rung really make me think that the guide book is romaji in origin. Kirikou Rung likely being Wāpuro makes me feel at the least it would indicate we should use Kirikū instead of Kiriku for the romaji. I'd also like to confirm where it gets it's canonicity.
For English names we've got the Yen+ translations, and FUNimation has been streaming Soul Eater subtitled here. I should start making notes on FUNimation's translations as well and note names that both Yen Press and FUNimation match up on, or don't. That guide book feels like a bad source in comparison.
Side note, guide book? Where did you find that one? And how can I get one myself? I'm bad with tracking media down. I've got Yen+ (a few issues missing I need to backorder), founded a wiki, bought all four B. Ichi volumes, and came across a Soul Eater keychain at a meetup, but the permeation of Soul Eater out here has been small. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Oct 9, 2009 @ 13:14 (UTC)
- Hmmm, ok, I'll need to double check with the other official translations. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Oct 9, 2009 @ 14:32 (UTC)
- Kirikou isn't Wāpuro; it's an authentic African name derived from a folktale. There may be an "ou" in the name, but it's spoken exactly the same as "Kiriku" would be said in Japanese. The vowel sound isn't elongated.-Mr. Toto 13:05, October 10, 2009 (UTC)
- I haven't been able to watch the FUNimation subtitles yet, something with my laptop away from home. Let's collect the FUNimation, Yen+, and Guide Book names all together. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Oct 12, 2009 @ 05:00 (UTC)
- I haven't gotten to watching them yet still, however I did jump into ep 20 since I wanted to know how FUNimation handled the ambiguity of Crona's gender. Like Yen+ they have been using "he" indiscriminately and "that guy", but they stuck to "my child" when Medusa refered to Crona, and she also uses "that child" a fair bit too, so they seam to be keeping the ambiguity to a degree but using male pronouns indifferently. Back to the subs anyways. FUNimation is a little inconsistent actually, they used "Soul Sympathy" and "Screech Sympathy", but use "resonance" and soon after used "Screech Resonance" instead of the "Screech Sympathy" they just used for the same move. Interestingly they used "Six Character Hunting" and "Horseshoe-Shaped Hunting". They have been constantly referring to "Kishin" using the word "Afreet" in ep 20 so far. I don't know what to make of the subs so far. ~NOTASTAFF Daniel Friesen (DanTMan, Nadir Seen Fire) (talk) Oct 23, 2009 @ 22:54 (UTC)
Ultimo - Character Name
I need to ask you a big favour in regards to a character name, which is causing some confusion over the correct name. I wouldn't normally ask this, seeing how it hasn't got anything to do with either Soul Eater or Naruto but at the moment I've got two sources telling me different things. So, if you have the time could you please translate this 小平 ルネ （こだいら るね), if not it doesn't matter as I know you've already got a lot on your plate. Blackstar1 23:01, October 14, 2009 (UTC)
- You helped a lot, the main issue was whether it was Rune or Lune for the characters name, thanks for the help. Blackstar1 00:31, October 15, 2009 (UTC)
Attack Translation, Again
Another revisiting of previous chapters, another discovery of information that I wasn't looking for but glad I found all the same. These attacks are variations of previous attacks, that I found in Chapter 36. Blackstar1 20:59, October 21, 2009 (UTC)
- Saw Foot 3rd Gear, Wave of Genocide - Scanlation: http://www.onemanga.com/Soul_Eater/36/18/
- Law Abiding Silver Gun, Radiant - Scanlation: http://www.onemanga.com/Soul_Eater/36/19/
- Thanks again. Blackstar1 22:01, October 21, 2009 (UTC)
These attacks continue to keep crawling out from the woodwork (and oddly, always in pairs). Blackstar1 17:51, November 19, 2009 (UTC)
- Heart Piercing Drill - Scanlation: http://www.onemanga.com/Soul_Eater/21/08/
- Widespread Soul String Sew In - Scanlation: http://www.onemanga.com/Soul_Eater/21/12/
- Thanks, much appreciated as always. Blackstar1 22:06, November 19, 2009 (UTC)
Soul Eater 68
The new chapter has been released by Sugooi but unfortunately I'm slightly dubious about the quality in certain parts, so I was hoping you could provide some clarification at least in regards to the ability names. Sorry but I can't provide you with an online raw this time. Blackstar1 01:15, December 13, 2009 (UTC)
Here's the link for the raw download: http://www.raw-paradise.com/
Magic Belt - Page 2, Scanlation http://reader.sugooi.org/?m=Soul+Eater&c=68&p=2
Shadow☆Star: Second Form - Moon Night Leaf - Page 29, Scanlation http://reader.sugooi.org/?m=Soul+Eater&c=68&p=29
Insanity Fusion - Page 36, Scanlation http://reader.sugooi.org/?m=Soul+Eater&c=68&p=36
- Thanks and that is confusing on the second form, I wonder what exactly inspired the change as it departs from Black Star's usual ability termanology but just not dastrically enough to really warrant it. I'm now wondering what path to proceed down on when writing the title to the ability's article, I'd like to keep the same namimg theme as the others but my sense tells me to keep it canon and use the exact name provided, what do you think? Blackstar1 03:15, December 13, 2009 (UTC)
Thanks again and I agree that a type-setting error seems most likely, so I've made the alterations you suggested. Also, I was hoping you could translate what Gopher says on this page, http://reader.sugooi.org/?m=Soul+Eater&c=68&p=6. I'm primarily concerned over the use of pronouns, as the "I've been failing ever since she came" seems like it would be more appropriate as 'he', so as instead to refer to Kid but maybe that's just me. Blackstar1 18:02, December 15, 2009 (UTC)
- Yeah I guess you're right that multiple beatings constitutes as enough animosity to guess that it's Kid. Blackstar1 03:26, December 16, 2009 (UTC)
It appears that the new information present within this chapter, may mean that we have to revise some of our previous decisions about how we address the Man-made Clown, due solely to the introduction of the violet/purple incarnation. I now suspect that maybe Okubo used the title simply to differentiate between it and the original clown, while always having the intention of it being known and refered to as the Black Clown instead. In this case, I believe it would be best to rename the article as The Black Clown and to apply the term of Man-made Clown as a classification to both it's page and The Violet/Purple Clown's as well. Anyway, what do you think?
Also; while you're dealing with this issue could you please clarify the color of the new Clown (it's named on the sixth page). Blackstar1 02:18, January 17, 2010 (UTC)
- I don't mean to pester you over this issue but I'd really appreciate hearing your opinion on this matter. I've taken a closer look at page 6 of chapter 69 where it seemingly names both of the new clowns; the Man-made Clown is again refered to using 黒の道化師 rather than 人造道化師, while the new/violet clown retains the の道化師 segment but is preceded by two different symbols (most likely refering to it's color as one is 紫). From this I'd assume that both are actually man-made clowns but there color is instead used to identify them individually. Blackstar1 00:08, February 19, 2010 (UTC)
You don't need to apologize, I know how demanding it can get dealing with both this wiki and naruto wiki as well, so it's an easy mistake to make as far as I'm concerned. Even so, all the extra information you provide easily makes up for any wait, thank you. Blackstar1 15:21, February 19, 2010 (UTC)
User:WhiteArmor brought up an issue on the talk page of Senringan concerning the accuracy of the current translation of the ability's name. As I know you haven't previously checked this respective page, it's most likely a simple mistranslation from the original scanlation but I thought it best that I bring it your attention to ensure we get a correct translation. Below is what the user said:
- I think it's name is meant to be "Senrigan" 千里眼 (the 3rd kanji might be wrong, it's supposed to be "Gan"), meaning "Long Distance Eye", should it be changed?
Here's a link to the raw version of the page that the ability is first named upon: http://mangahelpers.com/downloads/read-online/78/183 Blackstar1 16:08, May 16, 2010 (UTC)
It's been quite a while since I last pestered you for translations but seemingly old habits die hard, so I'll apologize in advance for all the bother I'll most likely cause, especially considering the amount of new names concerned with this particular chapter. Anyway, here's the long list of things that I believe need either clarification and/or their respective kanji and romaji:
- Siren - bottom panel 
- Giant's Razor - top panel 
- Select Gremlins - bottom right panel 
- Ultros - bottom panel 
- Cyclops - bottom left panel 
- Acquired Art Infinity - bottom panels and continued on next page  
- Hora-Dragon - top right panel 
I've provided the links to the raw pages hosted over at mangahead.com and I really hope this at least helps in some way, as I understand exactly how large a request I'm making. Blackstar1 17:18, November 16, 2010 (UTC)
- Admittedly my estimation may have been slightly exaggerated but likely because in comparison to my typical requests, this one was substantially larger and considering that I too have been adsent from this wiki for sometime as well, I still felt it was a rather large ask. Anyway, I'm glad it turned out to be easier than expected (better that than actually harder) and if the online raws help, I'll try to locate some clear versions whenever possible. As always your help is much appreciated, thanks. Blackstar1 20:21, November 16, 2010 (UTC)
I was wondering if you could please provide some confirmation and clarification on a few more things that I have recently come across. Firstly, I'd greatly appreciate it if you could translate the page just prior to Kid and Black Star activating Madness, as I want to be able to accurately define it on the respective article but I have little confidence in the translations of mangastream (at least when it comes to these things). Secondly, I was just hoping you could provide the japanese for The Manticore but after trying to locate an online raw for Chapter 79 (with not much luck), I noticed that unusual letterforms are used in the same panel and I thought you may be able to shed some light on their origins. Unfortunately, I still couldn't find the raw but I'm hoping that a video I've come across might just be clear enough. Blackstar1 03:04, November 30, 2010 (UTC)
- Cool Killing Intent - entire page and first panel of next  
- Manticore - bottom panel at 4 minutes in 
- Still no luck in finding a relevant raw but I have discovered Death the Kid demonstrating another of his martial art stances, refered to as Death God Martial Art - Stance of "Insane Sin", back in Chapter 78. Fortunately, I have a download link for this raw (here ) but I believe the kanji used is simply 死神体術「狂罪」の構え, meaning only 狂罪 actually requires translating. Blackstar1 16:30, November 30, 2010 (UTC)
Once again that time of the month has come around and of course, with the release of a new chapter, I have some of the usual translation requests. However, there is one important matter that I really hope you can help with and that concern's the name of Tsar Pushka's meister, currently mangastream's translator and Nenena (who posts the regular chapter summaries at LJ) have both been unable to translate the katakana used any further than "Fukohadora" but seeing how Tsar is given a full Russian name, I suspect the same is here. Anyway here's the requests (page numbers refer to the raw over at magnahead). Blackstar1 22:38, January 16, 2011 (UTC)
- Fukohadoru - Page 24, bottom left panel
- Command Cossack - Page 27, top panel
- Bloody Coat - Page 29, bottom panel
- Tsar Pushka - Page 30 (name comes from the Tsar Cannon)
- I really do hate to bother you about these things, especially considering the work you also do at Naruto Wiki, but I consider the issue concerning the "Fukohadoru" translation as a matter of importance and so, I would like to know whether you feel you are capable of doing it. Again, I'm sorry to pester you over this. Blackstar1 20:01, January 21, 2011 (UTC)
Thanks again for the translations and you really needn't concern nor worry yourself about replying late or mistakingly overlooking my messages, I'm simply glad that this site has such a dedicated translator as yourself, who even after not keeping up with manga, still puts up with my monthly pestering and provides some of the most detailed information that I've ever seen, let alone could hope to find. So once again, thank you, it really is appreciated. Blackstar1 00:24, January 24, 2011 (UTC)
Once again quite a few translation requests I'm afraid but this time with some good news, the issue concerning Fukohadoru's name has seemingly been resolved, as in this chapter he has instead been named Feodor, apparently without any further explanation. However, this new name does make sense though, as it was Tsar Feodor I of Russia who commissioned the construction of the Tsar Cannon, which served as the basis for Tsar Pushka. Anyway onto the requests (page numbers refer to the raw over at magnahead):
- Feodor - Page 2, bottom right panel
- Anti-Demon Soul Wavelength - Page 7, middle panel
- Bloody Lance - Page 9, bottom left panel
- Purification - Page 11, top right panel
- Anti-Demon Wavelength, Full Throttle - Page 13, middle panel
- Mad Blood - Page 15
I hope I'm not being too presumptuous, as I feel like I ask too much of you already, but I was wondering if you could also please provide some translations from "Soul Eater Not!" Chapter 2 as well. Blackstar1 22:02, February 13, 2011 (UTC)
- Anya Hepburn - Page 3, first box-like speech bubble
- Me-Me Tantane - Page 4, first box-like speech bubble
- Sleeping Fist (which I assume is a take on "drunken fist") - Page 21
I have a load of random translation requests from various chapters this time, so please don't feel any need to rush these and just do them completely at your own pace. Also, to make things easier I thought I'd just temporarily upload the raw pages into a gallery (located below), which I'll delete once the images aren't needed any longer. Blackstar1 21:42, June 26, 2011 (UTC)
- Joma Joma Dabarasa - top panel
- Eight Warlords - bottom right panel (I'm guessing in some way relates to the Eight Powerful Warriors)
- Great Old Ones - middle panel (could you please translate the qualities as well, i.e. order, power, etc)
- Former King of Drawing Anger - second panel, latter half of right speech bubble
- Wings of Light and Instant Teleportation - third panel
- Demon Mirror - bottom right panel
- LAAAAAAW AAAABBBBBIIIII AAAAAAAAAAAAA - bottom left panel (appears to be Law Abiding Silver Gun devolving into manic laughter, but I need your best approximation in order to create an ability page)
- Reflections of Yourself - top right panel (could you translate the entirety of the speech bubble please)
- Sorry to bother you, especially if you're already aware of the above comment, but with the occasional problems that have occurred in the past when it comes to receiving my messages, I thought it would be best to take the precaution of sending this reply even if it's just for confirmation. Anyway, if you haven't received my above message, I've come to suspect that maybe wikia's system prioritizes the last received comment when it comes to alerting the user but having never received two almost simultaneous messages, I'm not really sure. Blackstar1 01:04, July 4, 2011 (UTC)
Thanks once again and don't pay any mind to my previous badgering, I've been more active over at Naruto Wiki as of late, so I'm more aware of the extent of the barrage of requests that you've been receiving recently. Anyway, considering you don't keep up with the manga any longer, I just thought I'd let you know that you've helped out more than your realise with your answers, so it's truly appreciated. Blackstar1 18:15, July 4, 2011 (UTC)
Chapter 88 and Others
Hello, once again, here's a few more translation requests from the recently released chapter and some older sources. Much like last time I've placed the pages regarding the older chapters in a gallery below but unfortunately, as chapter 88 has yet to be scanlated, I can't post the pages from the recent chapter as they would constitute spoilers. Anyway, I'll provide you instead with the page numbers from the MangaHead raw. Blackstar1 00:53, July 12, 2011 (UTC)
- Sea Shepherd Village - Page 1, top right panel
- Demon Harpoon Gun, Ahab - Page 4, top square speech bubble
- Young Hunter of the Village, Heming - Page 4, bottom square speech bubble
- Sky Whale - Page 12, top panel (left speech bubble)
- The Abyss of Despair, the Uncleanliness, the Darkness
- Sound Shockwave - Top left panel
Sorry I haven't thanked you sooner for your latest batch of translations but happily, they've given me quite alot of interesting things to do. I also agree that Ōkubo is treading a very fine line with a pun like that, especially considering how strongly the subject has been contested both in the past and the present. Blackstar1 01:54, July 16, 2011 (UTC)
It's been rather a long time since I last requested your help, well, at least on this wiki. Unfortunately, a significant part of that is due to the availability of raws, which recently has been pretty dreadful in regards to Soul Eater. At this rate, I may have to resort to bulk requesting translations when the volumes become available, but I sincerely hope it doesn't come to that. Anyway, here are the few translations that I'm after (gallery located below):
- Statue of Rage - Middle left panel
- Demon Cannonball - First speech bubble
- Wavelength of Madness - First Panel
- Long Distance Resonance - Middle panel, left speech bubble
- These last two contain both "names" and speech that I would like translated, but obviously I only require the romaji for the "names":
- Senrigan explanation, "Aging Monster" - Last two panels
- "Izuna" and explanation, "Demon Hammer"
If there's anything at all that I can do to make the translation process easier, just let me know. Blackstar1 01:00, October 19, 2011 (UTC)
- Thanks and as always, your help is greatly appreciated. Blackstar1 18:30, October 19, 2011 (UTC)
More random translation requests that I would like your help with, I hope the inclusion of some of the kanji will help but as always gallery located below anyway. Blackstar1 02:20, November 28, 2011 (UTC)
- Union (合体) - Bottom left panel
- Demon Knife (魔ナイフ) - Bottom panel, right speech bubble
- One (一本), Two (二本)
- Oppressive Feeling - All of the speech bubble please
- Attacks from all Directions - Bottom left panel, entire speech bubble
- Spider Web (蜘蛛の巣) - All of the speech bubble where Soul describes the "spider web"
Thanks again and I agree, Gurren Lagann is a great anime and actually one that I haven't seen in a long time, so I'll admit rewatching it is a very tempting prospect. Also, the counter explanation was much appreciated, it really had me wondering. Blackstar1 08:57, November 28, 2011 (UTC)
- It seems that you missed one of my last requests, so could please translate that, as well as a couple others if you don't mind. For ease, I've listed both the new and the missed requests below. Blackstar1 01:34, November 29, 2011 (UTC)
- Attacks from all Directions - Bottom left panel, entire speech bubble (except the Black Star part)
- Demon Dangerous Weapon (魔凶器) - Bottom right panel
- Reverse Rotation (逆回転) - Top right panel
Thanks once again. Blackstar1 19:06, November 29, 2011 (UTC)
Could you please tell me what you believe to be the most applicable word for "魔道師", given that it seems to be the masculine antipode to witch and is only used in reference to characters that are very archaic? Blackstar1 22:01, February 26, 2012 (UTC)
- Thanks once again, I actually shared many of the same reservations as yourself but 'warlock' definitely seems more than apt, given that the term first surfaced only when Noah discarded his allegiances to Arachnophobia and became regarded as a "traitor" towards Arachne by Mosquito, who used the term in a derogatory sense. "Heretical" is also befitting, given some of the practices Eibon both used and devised. Blackstar1 14:00, February 27, 2012 (UTC)
Volume 21 Translations
Unfortunately I've had to resort to the dreaded bulk requesting of translations, given that the availability of raws outside of volume releases is now nonexistent, so I'll apologise in advance for the large list below. I've tried to make the process as easy as possible, with the usually gallery and what kanji I can locate, but as always please do this entirely at the pace that suits you. Blackstar1 03:09, March 3, 2012 (UTC)
- Deng Dinka (デング・デインガ)
- Djinn Garan (ジン・ガラン)
- Akane☆Hoshi (星☆茜, Hoshi☆Akane; Literally meaning "Madder☆Star")
- Clay Sizemore (クレイ・サイズモア)
- DWMA Central Intelligence Office (死武専中央情報局)
- Demon Long Sword (魔大剣)
- Moonlight (月光)
- Rainbow Axe (虹の斧)
- Light Bending (光屈折)
- Kaguya (迦具夜)
- Heaven's Raiment (天の羽衣)
- White Rabbit of the Slaughter Show (白兎の殺戮ショー)
- Zubaydah (ズバイダ)
- Heaven’s Garment Wall (天の衣壁)
- Thanks once again and it's much appreciated as always, especially all the little extra bits of information. Blackstar1 18:26, March 3, 2012 (UTC)
- Dengue Dinga (デング・ディンガ, Dengu Dinga) - Could you please take another look at this one? Due to the amount of translation requests, I neglected to include some potentially pertinent information.
- His last name could instead refer to the Dinka people of the South Sudan, who are sometimes noted for their height, with one survey finding men to have a mean height of 176.4 cm (5 ft 9.4 in) in 1995. This is a trait evidently shared by the character in question, as he easily dwarfs all of the remaining Death Scythes. Also, the name "Deng" is common amongst this group, albeit as a last name.
- Hoshi☆Akane (星☆茜, Hoshi☆Akane) - Should his name not be Akane☆Hoshi? In Soul Eater Not, he is simply addressed as Akane, which I inferred to mean that this was instead his first name.
- He is indeed related to Black☆Star, but not directly, hence the variation in the use of "star". Akane was born and raised within a dojo, which the Star Clan where a branch of. So, while he knows the clan's techniques and shares their distinctive star-shaped pupils, he was not eradicated by Shibusen.
- Kaguya (迦具夜, Kaguya)
- Her name does come from Princess Kaguya (かぐや姫, 赫映姫, Kaguya-hime), as one of her techniques in a later chapter refers to "the legendary robe of the fire-rat of China", which I'll no doubt ask you to translate when that volume is released.
- Dengue Dinga (デング・ディンガ, Dengu Dinga) - Could you please take another look at this one? Due to the amount of translation requests, I neglected to include some potentially pertinent information.
- I'm having great difficulty deciding between either option currently, given that the link between Dengue and Dinga are far too tenuous, even for Okubo. After much searching, the only connection I could locate is a theory that 'dengue' is derived from the Swahili phrase "Ka-dinga pepo". Coincidentally, I also found out that Deng is actually a rather common Sudanese first name, but that does little to help matters.
- As long as it remains plausible, I'm going to stick with Akane☆Hoshi for the time being, given that it's easily rectified if proven false, as either option impacts very little on him being referred to elsewhere as simply Akane. Blackstar1 17:56, March 5, 2012 (UTC)
- Thanks that's a really good suggestion, which I doubt I would have ever thought up by myself. Hopefully, if Dengu's meister ever gets named, it might provide the necessary further exposition as Zubaidah does with Djinn, but I really wish that this was as simple as either Tezca Tlipoca or Tsar Pushka.
- I just noticed that myself because of your previous comment, so thanks again for bringing this to my attention. Really every name should be formatted in the Western order to prevent any confusion, given that the number of characters who actually originate from Japan in the series are very few. Blackstar1 00:12, March 6, 2012 (UTC)
It may be vague but unlike the majority of African culture, which as you rightly say is severely lacking in Internet content (at least from my limited experience), there is actually some information upon the subject, even on wikipedia that can be found both here and here. A less tenuous link to Pot of Fire and Pot of Thunder comes from how their respective demon weapons are named. While collectively referred to as Demon Pots (魔壺, Matsubo) in later chapters, when originally introduced they were individually named as 火の壺 and 稲妻の壺 respectively, somewhat mirroring Dengu's Rainbow Axe (虹の斧, Niji no Ono). These three are currently the only exception to the normal naming conventions of demon weapons, excluding Excalibur, who is implied to be an entity that predates the existence of demon weapons anyway. Blackstar1 08:51, March 6, 2012 (UTC)
Thanks for the welcome "Beware the Jabberwokk my son; The jaws that bite, the claws that scratch." 19:13, April 4, 2012 (UTC)
other than Soul Eater, u interested in Fairy Tail, by any chance? --OtakuOtome47 07:45, April 26, 2012 (UTC)OtakuOtome47
isn't crona a boy? you can hear in the voice of crona that its a boy. right?
It's about the pairings...I am obsessed with GRAYZA. I wanted to ask your opinion.
It's about the pairings...I am obsessed with GRAYZA. I wanted to ask your opinion. OtakuOtome47 09:44, May 2, 2012 (UTC)OtakuOtome47